referto Dizionario inglese-italiano WordReference
La traduzione di referti medici e cartelle cliniche è spesso richiesta per la presentazione a cliniche straniere, per eventuali trasferimenti all’estero, o per richieste di indennizzi da parte di compagnie assicurative. In tali casi, è spesso necessario un documento giurato o asseverato, che possiamo fornire grazie alla nostra esperienza e competenza. Revisione, proofreading e controllo qualità finale sono i tre passaggi da compiere una volta tradotto il referto medico.
Traduzione di referti medici: come ottenere una traduzione accurata e professionale

Un traduttore medico italiano inglese specializzato nella traduzione medico farmaceutica potrà consegnarvi un lavoro di traduzione a regola d’arte. Per cartelle cliniche, referti medici o articoli scientifici di più di una pagina, le tariffe di traduzione medica sono calcolate a forfait. I traduttori medici di Giuritrad e tutti i nostri revisori medico-scientifici e farmaceutici hanno competenze specifiche per la traduzione medica e scientifica oppure sono medici di professione. Quando ti trasferisci o viaggi all'estero, potresti dover tradurre alcuni o tutti i tuoi referti medici per il tuo nuovo medico. La traduzione accurata e tempestiva dei referti medici è fondamentale e deve essere affidata a una fonte attendibile.
COME RICHIEDERE LA TRADUZIONE DI UN REFERTO MEDICO
Utilizziamo tecnologie all’avanguardia per garantire anche alla traduzione dei testi medici uniformità linguistica e rigore scientifico. La preghiamo di indicare la lingua di destinazione della traduzione medica e il Paese di destinazione. Le chiediamo di inviarcelo come allegato di email per una valutazione senza impegno. Naturalmente la riservatezza più assoluta è garantita per il vostro materiale medico. Se ha necessità di una traduzione in ambito medico, scientifico o farmaceutico o anche di natura scientifica, la invitiamo a contattarci via email a -asseverate.com per un preventivo gratuito. Per prima cosa il revisore controlla che il contenuto del testo sia comprensibile e fedele all’originale. Il proofreader analizza la traduzione del referto medico parola per parola per intercettare e correggere eventuali refusi sfuggiti nelle fasi precedenti. traduzione fedele esegue un controllo qualità finale sulla traduzione del referto medico, così da verificare l’esecuzione a regola d’arte del lavoro e autorizzare la consegna del documento. Quando ci si trova nella situazione di dover presentare la traduzione di un referto o di un documento a un ente e non a un medico, nella maggior parte dei casi è necessario optare per la traduzione giurata del documento medico. Questo è il caso, ad esempio, dei certificati di infortunio sul lavoro o delle perizie mediche. Molte persone commettono l'errore di credere che un traduttore possa lavorare con testi di qualsiasi tipo, ma la realtà è diversa. Per questo motivo, è fondamentale affidarsi a un traduttore professionista specializzato in traduzioni mediche. In importanza della coerenza terminologica abbiamo esaminato l'importanza di tradurre correttamente un referto medico scritto in una lingua straniera. Ho sottolineato l'importanza di affidarsi a un traduttore specializzato in traduzioni mediche, anziché a un traduttore generico o a una persona semplicemente fluente nella lingua in questione. Solo un traduttore professionista con esperienza nel settore medico possiede le competenze necessarie per gestire un testo di natura medica in modo accurato e affidabile. Nei paragrafi precedenti abbiamo affrontato l'importanza di affidarsi a un traduttore specializzato nel settore medico per la traduzione di referti medici e cartelle cliniche. Quando è in gioco la salute della persona o si intende pubblicare in una rivista specializzata un articolo scientifico, è importante che la traduzione sia a carico di un traduttore medico esperto nel settore scientifico specifico. agenzia di traduzione è la scelta giusta perché conta su una squadra di professionisti esperti e affidabili, a partire dalla compilazione del preventivo alla consegna del lavoro finito, passando per la migliore traduzione possibile. La traduzione medica afferisce al campo della medicina e della farmacologia e può riguardare diversi documenti e testi, come quelli elencati di sotto. Clicca sul link per essere indirizzato direttamente alla pagina di servizio e per richiedere un preventivo. Le traduzioni mediche costituiscono un elemento cruciale nella comunicazione tra medici o strutture sanitarie di diverse nazioni. Personalmente, dopo anni di esperienza nel campo delle traduzioni mediche, ho costruito un ricco glossario di sigle e abbreviazioni che sono essenziali per una traduzione accurata. Ad esempio, nel tedesco medico, "KM" non significa chilometri, ma mezzo di contrasto. Allo stesso modo, "SSW" indica le settimane di gravidanza (Schwangerschaftswochen). Per agevolare la ricerca del fornitore ideale per la traduzione di un documento così cruciale e delicato come il referto medico abbiamo concepito questo articolo a guisa di una veloce guida per fugare ogni perplessità che potrebbe presentarsi. A Giuritrad desideriamo fornire ai nostri clienti un servizio di traduzioni mediche di altissimo standard qualitativo e veramente specializzato.
- I software di traduzione disponibili al giorno d’oggi consentono infatti di recuperare il lavoro fatto in passato per generare le nuove traduzioni, e impattare positivamente su tempi e costi del servizio.
- La traduzione di documenti medici come cartelle cliniche, istruzioni post-dimissione e documenti di accesso è ora inevitabile per i servizi sanitari transfrontalieri.
- Il professionista a cui ci si rivolge deve essere non solo specializzato nel campo delle traduzioni mediche, ma anche un traduttore ufficiale o giurato.
- A seconda del tuo utilizzo, potresti aver bisogno di una traduzione certificata o di una traduzione standard.
- Le traduzioni non solo sono precise, ma mostrano anche una profonda comprensione della terminologia medica.
Seleziona la struttura in cui è stata eseguita la prestazione e poi inserisci le credenziali personali riportate nel foglio consegnato. Una volta esportata nel trainer lessicale, sarà disponibile su tutti i dispositivi. Vi chiediamo di indicare la lingua in cui desiderate ricevere la traduzione e possibilmente il Paese in cui dovete utilizzarla. Ogni traduttore, nel corso della sua carriera, tende a specializzarsi in determinati campi, diventando un punto di riferimento autorevole per quel settore specifico. Tutto ciò di cui abbiamo bisogno è una copia scannerizzata del tuo estratto conto bancario, con tutte le informazioni chiaramente visibili.