Traduzione e redazione di manuali tecnici

Traduzione e redazione di manuali tecnici

Content

• corretta “comunicazione tecnica” realizzata considerando il settore merceologico e la preparazione tecnica dei destinatari. Espresso Translations offre un servizio di risposta rapida a ciascuna richiesta di preventivo senza impegno garantendo il miglior rapporto prezzo qualità. In genere, si effettua un calcolo a cartella, ossia un testo composto da circa 200 parole. Il costo puramente orientativo di una traduzione dall’italiano all’inglese è di 35 euro a cartella, ma per testi molto lunghi si calcola un finale forfettario. Queste traduzioni si differenziano da quelle viste finora in quanto richiedono al traduttore un altro tipo di specializzazione.

Scelta del traduttore

Quali servizi di traduzione offrite per manuali di istruzioni tecniche?

Generalmente, la lunghezza dei testi è calcolata in “numero di parole” o “cartelle editoriali”, cioè un’unità di misura standard in tutti gli ambiti dell’editoria e che corrisponde a 1800 battute, spazi inclusi.  https://output.jsbin.com/difoviteba/ Inoltre, è necessaria un’attività di proofreading per rintracciare eventuali errori formali, come ad esempio refusi, ripetizioni, errori ortografici e sintattici, includendo anche il controllo della layout. Abbiamo una rete di traduttori ed interpreti su tutto il territorio nazionale ed all’estero. Il nostro staff sarà lieto di poter rispondere alla tua richiesta nel più breve tempo possibile.

La Direttiva Macchine 2006/42/CE

Esistono diversi programmi di intelligenza artificiale a supporto delle traduzioni tecnico-scientifiche, ma il loro utilizzo richiede sempre il controllo finale da parte di un secondo professionista che collabora al progetto di traduzione presieduto da un project manager.  https://zenwriting.net/trad-interpreti/come-ridurre-il-budget-per-le-tariffe-di-traduzione-e-migliorare-la-qualita I traduttori tecnici spesso utilizzano strumenti di supporto alla traduzione, come glossari terminologici e memorie di traduzione, per garantire la coerenza terminologica, frasi chiare e comprensibili, lessico impeccabile e contenere al massimo il margine di errore. Anche nella traduzione letteraria fedeltà al testo originale e creatività del traduttore sono la base di un’ottimo lavoro di traduzione.

  • C’è bisogno da parte del traduttore di approfondire il settore di competenza tramite corsi e seminari.
  • La traduzione di un manuale tecnico richiede conoscenze in campi specifici, nonché una perfetta corrispondenza della terminologia settoriale da una lingua a un’altra.
  • Una traduzione precisa dal punto di vista tecnico informatico e naturale dal punto di vista linguistico ottimizza l’esperienza di utilizzo del cliente, questo è fuor di dubbio.
  • Ovunque ci sia bisogno di traduzioni tecniche, Espresso Translations è un partner affidabile ed esperto.
  • Il nostro software non si limita a gestire le informazione e a impaginarle, ma è soprattutto un collaboratore attivo che ti spiega come e perché redigere i contenuti nel modo corretto.
  • Tra gli altri vantaggi, questo programma ci aiuta anche a mantenere basso il costo dei servizi di traduzione e ad abbreviare i tempi di consegna.

Questo non solo contribuisce a preservare un’immagine di marca positiva, ma consolida anche la fiducia instaurata con i clienti, fornendo loro informazioni chiare e affidabili su come utilizzare i prodotti o i servizi offerti. È fondamentale dunque affidare progetti di questo tipo a un’agenzia di traduzioni che garantisca traduzioni professionali e una revisione linguistica accurata, così da adeguare i manuali alla normativa di destinazione. Le traduzioni tecniche multilingua corrispondono a un adattamento totale che, oltre al significato, deve essere applicato anche al significante. In base ai differenti alfabeti, ad esempio, possono cambiare i caratteri, la direzione del testo, l’accentazione e, in generale, l’estensione linguistica, con spazi grafici più o meno ampliati da una lingua all’altra. Per più di un quarto di secolo, Future Trans è stata una forza pionieristica nel settore della traduzione e della localizzazione, adottando continuamente tecnologie all'avanguardia per sostenere il nostro costante impegno verso l'eccellenza. Vengono archiviati i documenti e le specifiche del progetto nel sistema informatico dello Studio ATI. Proponiamo un’offerta dopo aver analizzato tutte le caratteristiche del progetto (volume, formato, tempi di consegna, ecc.) e le richieste del cliente. Studio Ati offre una valutazione accurata, formulando un preventivo su misura e in linea con le caratteristiche del progetto, con l’impiego di risorse e con le esigenze dei clienti. Proprio per questo, il traduttore deve avere una visione di ampio respiro, che consenta di inserire le nozioni tecniche in un contesto discorsivo fluido e ben leggibile. Il settore della traduzione a livello globale è in continua crescita e si stima che raggiungerà i 40 miliardi di dollari entro il 2027. In Italia, il mercato della traduzione sta seguendo questa tendenza e sta diventando sempre più importante per quelle aziende che vogliono espandersi a livello internazionale o che hanno relazioni commerciali con partner stranieri. La nostra agenzia di traduzioni tecniche fornisce dunque il riesame periodico di tali norme, ed in occasione di variazioni di ogni processo e della tipologia d'attività, dell'analisi dei rischi, dei punti critici e delle procedure di controllo e di sorveglianza. In questo caso, oltre alla necessità da parte del traduttore di conoscere il settore e quindi il lessico utilizzato nei testi da tradurre, è importante anche tenere a mente che ci si troverà a lavorare su contenuti e informazioni sensibili. Tradurre i contenuti tecnici informatici per il mercato di destinazione è poi anche un requisito di legge. Si pensi, ad esempio, alle aziende industriali che esportano prodotti finiti in tutto il mondo e che quindi hanno necessità di traduzioni per i manuali di istruzioni e di funzionamento di macchinari, dispositivi e apparecchiature di qualsiasi genere. Offriamo un servizio di traduzioni di manuali tecnici, manuali d’uso, libretti di istruzione per privati, liberi professionisti, PMI (piccole medie imprese), studi, aziende, industrie, agenzie di comunicazione, ecc. La nostra struttura tariffaria unica per manuali per l’utente e guide offre risparmi dal 20% al 40%, nonché un maggior livello di qualità e coerenza per ogni traduzione. Ciò è possibile grazie all’utilizzo di processi di qualità accuratamente controllati e certificati in modo indipendente, alla tecnologia di memoria di traduzione all’avanguardia e al software di formattazione più recente. Per garantire la precisione e l'efficacia delle traduzioni di manuali tecnici, le aziende devono aderire alle migliori pratiche durante tutto il processo di traduzione.